林纾:不能因为我是福建人,就说是我把 Holmes 译成了福尔摩斯

点击上面 朝华出版社 关注加星标

本篇文章字数 4413字

预计阅读时间 12分钟

家教

听书

文艺

团购

绘本

标题:林纾 : 不能因为我是福建人 , 就说是我把 Holmes 译成了福尔摩斯

本文转载自:单向街书店(id:onewaystreet2013)

原创:Iris

刘小磊|审校

红珊瑚|编辑

林纾的名字重新回到大众视野里 , 起因或是有网友突然对“Holmes”的中译名感到好奇:为什么 Holmes 未被音译为胡而摩斯 , 或者荷尔摩斯 , 哪怕是侯尔摩斯 , 却偏偏成了“福”尔摩斯呢?

然后就有解释称 , 此小说在中国的首译者是林纾 。 你看 , 林纾是个福建人 , 我们还是原谅他吧 。

虽然后来证实林纾既不是这部著名侦探小说的首位中国译者 , 也不是钦定“Holmes”中文名为“福尔摩斯”以至其就这样在华夏大地上流传开去的那位译者 , 林先生的名字却也着实因此火了一阵 。


林纾:不能因为我是福建人,就说是我把 Holmes 译成了福尔摩斯

----林纾:不能因为我是福建人 , 就说是我把 Holmes 译成了福尔摩斯//---- http:// //

不过林纾好像一直以来都挺艰难的 。

除了因为是个福建人 , 又是民国诸多翻译阿瑟·柯南·道尔的学者之一 , 就在今天莫名其妙地背着“将 Holmes 译成福尔摩斯”的锅红遍网络之外 , 他在自己的年代里也一直委屈着 。


林纾:不能因为我是福建人,就说是我把 Holmes 译成了福尔摩斯

----林纾:不能因为我是福建人 , 就说是我把 Holmes 译成了福尔摩斯//---- http:// //

林纾、魏易译《歇洛克奇案开场》封面

比如 , 从来只打算做古文家的林纾 , 却阴差阳错地译了一本书 , 这本书居然还就火了 。